Una preciosa canción de Francis Cabrel, L'encre de tes yeux, que me ha hecho compañía en determinados momentos. El disco lo compré en París hace unos años. Cabrel (el mismo de La quiero a morir) llegó a cantar una versión de este tema en castellano (creo que la tituló Todo aquello que escribí) pero, como suele ocurrir, es mucho mejor el original.
“Puisqu'on ne vivra jamais tous les deux,
puisqu'on est fou, puisqu'on est seuls (…)
j'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
je l'ai puisé à l'encre de tes yeux.
Je n'avais pas vu que tu portais des chaînes.
Á trop vouloir te regarder,
j'en oubliais les miennes (…)
J'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
c'est ton sourire qui me l'a dicté.
Tu viendras longtemps marcher dans mes rêves,
tu viendras toujours du côté où le soleil se lève.
Et si malgré ça j'arrive à t'oublier,
j'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
aura longtemps le parfum des regrets”.
puisqu'on est fou, puisqu'on est seuls (…)
j'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
je l'ai puisé à l'encre de tes yeux.
Je n'avais pas vu que tu portais des chaînes.
Á trop vouloir te regarder,
j'en oubliais les miennes (…)
J'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
c'est ton sourire qui me l'a dicté.
Tu viendras longtemps marcher dans mes rêves,
tu viendras toujours du côté où le soleil se lève.
Et si malgré ça j'arrive à t'oublier,
j'aimerais quand même te dire:
tout ce que j'ai pu écrire
aura longtemps le parfum des regrets”.
13 comentarios:
Carlos es "tremendo" tu dominio del francés, cómo nos gusta a todas el idioma "vecino".
He intentado responder, pero no: todas las respuestas que se me ocurren a tu comentario sobre el dominio del francés y los gustos femeninos, son claramente censurables :-). En todo caso, como diría alguien: primera sonrisa del día.
La canción “La quiero a morir”… es una composición entre romanticismo y realidad… y fue escrita para la naturaleza…
“Todo aquello que escribí” es un poema muy romántico… me gusta mas la canción “vengo a ofrecer mi corazón”: la letra es preciosa y encoge los corazones sensibles, he encontrado un video aquí te lo dejo…
http://es.youtube.com/watch?v=nkFw_aWsBjM
Con las voces de Cabrel y Mercedes Sosa.
Esta es la letra:
¿Quién dijo que todo está perdido?
Yo vengo a ofrecer mi corazón,
tanta sangre que se llevó el río,
yo vengo a ofrecer mi corazón.
No será tan fácil, ya sé qué pasa,
no será tan simple como pensaba,
como abrir el pecho y sacar el alma,
una cuchillada del amor.
Luna de los pobres siempre abierta,
yo vengo a ofrecer mi corazón,
como un documento inalterable
yo vengo a ofrecer mi corazón.
Y uniré las puntas de un mismo lazo,
y me iré tranquilo, me iré despacio,
y te daré todo, y me darás algo,
algo que me alivie un poco más.
Cuando no haya nadie cerca o lejos,
yo vengo a ofrecer mi corazón.
Cuando los satélites no alcancen,
yo vengo a ofrecer mi corazón.
Y hablo de países y de esperanzas,
hablo por la vida, hablo por la nada,
hablo de cambiar ésta, nuestra casa,
de cambiarla por cambiar, nomás.
¿Quién dijo que todo está perdido?
Yo vengo a ofrecer mi corazón.
Un abrazo.
Gracias, Mª Gemma. Sobre a quién está dedicada "La quiero a morir" he escuchado tropecientas opiniones diferentes.
"Yo vengo a ofrecer mi corazón" efectivamente es preciosa.
La que yo he colgado -"La tinta de sus ojos" en francés y "Todo aquello que escribí" en la versión castellana- retrata muy bien el sentimiento en la situación a la que alude. Siempre me pareció a la vez deliciosa y triste. Y prefiero que en mi vida no haya muchos momentos en los que me sienta identificado con ella, pero en más de un momento me ha tocado.
Descubrimiento del 2008. No conocía a Francis Cabrel, lo admito... Pero ya lo tengo localizado y ya me veo cantando sus canciones por las esquinas. Por ello, ¿qué más puedo decir sino gracias?
Por cierto, no te respondí a un post anterior (tengo una agenda apretadísima, ya sabes). Llegué a tu blog por purita casualidad. Suelo entrar en el foro de L.Silva y vi el otro día que era tu cumpleaños. Cuando descubrí tu avatar, como buena friki de Mazinguer Z y de Afrodita A, no pude más que indagar. Curiosidad gatuna que tiene una ;-)
A todo esto, "la quiero a morir" me sonaba muchísimo, y resulta que era por Sergio Dalma, que hizo un remake. Lo mismo era vaya, lo mismito...
No es demasiado conocido, Tortugaboba, tuvo una época en la que le dio por cantar sus canciones en español y estuvo un poquillo de moda aquí, pero ya no. A mí me gustaban algunas canciones suyas cuando se las escuché en un español un poco macarrónico, y me fui al original francés y la verdad es que es otra cosa. A mí me parecen muy bonitas. No conocía la versión de Sergio Dalma, la echaré un vistazo por curiosidad.
Respecto a mi avatar, que sepas que a mí de pequeño -así de raro era ya- me caía mal Koji Kabuto o como se llamara el niño chulito ése que manejaba el Mazinger Z, que era guapo, ligaba, todo le salía bien y tal. Y por eso tenía cierta simpatía por el malo torpe, el Barón Ashler. Yo ya sabía que iba a terminar perdiendo pero... Lo del barón lo utilicé como pseudónimo en un concurso de poesía con 10 añitos y desde entonces...
Hola Carlos. Te vi en youtube en una entrevista explicando qué es Falange Auténtica. Busqué información sobre vosotos y me gusto la adaptación que habéis hecho del pensamiento joseantoniano en la actualidad. Yo no me considero no joseantoniano ni falangista, pero es un tema histórico que me interesa, y me gustaria que me dieras tu opinión sobre dos artículos que escribí al respecto.
http://filosofiaehistoricidad.blogspot.com/2008/05/el-pensamiento-poltico-de-jos-antonio.html
http://filosofiaehistoricidad.blogspot.com/2008/07/el-nacional-sindicalismo-espaol-en-los.html
No sé si los links funcionarán, en caso que no funcionen, puedes encontrar los artículos en mi blog en los archivos de Julio y Mayo, y se titulan "El pensamiento político de José Antonio Primo de Rivera" y "El nacional-sindicalismo español en los años 30". Un saludo.
Hola, Dasein.
El post no era muy político que digamos, pero...
Sí, anda por el Youtube un cortecillo de una intervención mía en el programa de Sánchez Dragóintentando explicar qué es FA, frente a una extrema derecha que me repugna. Yo ya no soy concejal (no encabecé lista en las últimas municipales; 16 años de reelección ya era más que suficiente sacrificio y necesitaba espacio personal) y tampoco estoy en la ejecutiva de FA, por lo que para cualquier contacto más o menos representativo con esta formación deberías dirigirte a la web del partido. No obstante, a título puramente personal por supuesto que estaré encantadísimo en darte mi opinión sobre esos trabajos tuyos. De hecho, en este mismo blog he escrito en un par de post sobre cuestiones joseantonianas, a raiz de dos intervenciones públicas mías: una mesa redonda que compartí con Pedro Conde y la presentación de un libro del historiador francés Arnaud Imatz. Lo dicho: te leo con tranquilidad y ya te contesto en privado o en tu blog. No descarto incluso que ya hubiera leido estos trabajos, porque me suenan, ya te diré.
Cuando quieras por aquí ando. En la columnita de la derecha tienes también un correo electrónico mío.
Un saludo muy cordial.
Tortugaboba, ya he escuchado la versión de Sergio Dalma. Bueno, he empezado a escucharla y te confieso que no he sido capaz de acabarla... aaaggggg. Como bien dices, lo mismito... Un beso.
joder carlos, nos transcribes las canciones pero sin traducirlas. tú te crees que todos sabemos catalan, frances...? Suena bien la canción, pero cuentanos qué es lo que dice.
No creas que yo me acuerdo mucho del francés, lo mío es mi penoso francés de escuela, con el que me entiendo bien con los tunecinos, los marroquíes... pero con los franceses malamente.
Lo de no traducir es porque yo creo que lo bonito es el original, si no se pierden muchos matices. Como dicen los italianos: "traduttore, traditore" ("traductor, traidor", que luego dices que no lo traduzco).
No sabría hacerte una traducción más o menos lógica de "puisqu'on est fous, puisqu'on est seuls
Puisqu'ils sont si nombreux.
Même la morale parle pour eux..." sobre todo porque la traducción literal con ese impersonal me suena rarísima, así que lo que te pongo en esas frases es una castaña. Seguro que algún lector del blog que sepa francés nos puede ayudar.
Por lo demás y salvando eso, el resto creo que sí se ajusta. La canción dice algo así:
"Ya que no habrá nada entre nosotros, / ya que somos tan locos, ya que estamos tan solos/ ya que son tan numerosos, / incluso la moral habla por ellos /querría al menos decirte: / todo lo que he podido escribir / lo saqué de la tinta de tus ojos.
No había visto que llevabas cadenas. / De tanto querer mirarte / me olvidé de las mías. / Soñábamos con Venecía y libertad. /Querría al menos decirte:/ todo lo que he podido escribir / me lo dictó tu sonrisa
Tú vendrás durante mucho tiempo caminando por mis sueños, / vendrás siempre desde el lado por donde el sol se levanta. /Y si a pesar de eso llego a olvidarte / querría al menos decirte: /todo lo que he podido escribir / tendrá mucho tiempo el perfume de la tristeza.
Luego se repite la primera estrofa.
Como digo en el post, el propio autor hizo una versión en castellano y ahí tienes el enlace si te apetece escucharla.
Sabian que "la quiero a morir" es dedicada a La Heroina???
La verdad, Yabur, es que durante años he oído muchas interpretaciones distintas sobre a quién está dedicada la canción, desde que estaba dedicada a la heroína hasta que estaba dedicada a la Virgen María... He oído y leído de todo. (Creo que solamente con el "Ojalá" de Silvio Rodríguez había oído más interpretaciones variopintas sobre su verdadero significado). No sé en quién estaba pensando Cabrel cuando la compuso, pero a mí me parece nada más -y nada menos- una preciosa canción de amor... a quién sea o a lo que sea, pero hermosa.
Publicar un comentario